Vasaros eilėraštis: ledi Mary Wortley Montagu „Konstantinopolis“

Vasaros eilėraštis: ledi Mary Wortley Montagu „Konstantinopolis“
Vasaros eilėraštis: ledi Mary Wortley Montagu „Konstantinopolis“
Anonim

Ponios Mary Wortley Montagu „Konstantinopolis“ yra dalis mūsų vasaros poezijos ciklų, skirtų atostogų sezoną vėl paversti lyrišku. Ji parašė eilėraštį 1718 m. Sausio mėn., Viešėdama Pera (šiuolaikiniame Beyoğlu) vasarnamyje su vaizdu į didžiąją sostinę.

Lady Montagu, piešė Jonathan Richardson © WikiCommons

Image
Image

Jei, mano manymu, didžiausias ledi Montagu darbas visada bus jos 1731 m. Pakeliui į Jonathaną Swiftą (į kurį įtrauktos tokios skanios eilutės kaip: „Džiaugiuosi, kad parašysite, / jūs pateiksite popieriaus, kai aš švilpsiu“), Šiandien ji labiausiai prisimenama dėl jos laiškų ir esė, ypač dėl kelionių į Osmanų imperiją (ji buvo žmona Britanijos ambasadoriui Konstantinopolyje). Vis dėlto jos poetiniai talentai neginčijami, nes šis eilėraštis yra labai aiškus.

Eilėraštis keliauja per abiejų šalių istorijas, drąsiai žvelgdamas į žiemišką Britaniją ir priešindamasi savo žavia ir ryžtingai vasariška rezidencija. Palygindama ji naudojasi kritikuodama tai, ką ji laiko savo amžiaus tuštybe, ypač teismo tuštybę, kurios ji negali pasiekti čia, savo „Mažojoje dėmėje“, žvelgdama į nuostabų senamiestį:

Konstantinopolis, ponia Mary Wortley Montagu

Parašyta

1718 m. Sausio mėn

Chioske prie Pera

su vaizdu į Konstantinopolį

Duok man didįjį Dievą (sakė aš) mažą fermą

vasarą šešėliai ir žiemą šilti

kur vėsus pavasaris pagimdo skaidrią upelį

Gamta slidinėdama samanota uola

Ne meniškai perteiktas „Leaden Pipes“

Arba smarkiai nukritus į apleistą kaskadą

Grynas ir nesąmoningas vijimas per šešėlį.

Visas malonus dangus papildė mano praierą

švelnesnis klimatas ir grynesnis oras.

Mūsų šaldyta sala dabar vėsina žiemą

Deformuota lietaus ir grubiai pūsdami vėjai

jūs nudžiūvote, kai miškai užaugo baltu širdyje

važiuodamas audromis, jų išsibarsčiusios gražuolės prarado

Drebantys paukščiai jų be paliovos slepiasi

Ir ieškokite tolimųjų klimatų šiltesnės saulės

Vandens nimfos jų apleistą Urną apgailestauja

Net Temzas daugiau nebebijojo upės

Nevaisingos pievos daugiau nežavi

pateikė Glist'ning Sniegas padarė skausmingą jūsų regėjimui.

Čia vasara karaliauja su viena Amžina šypsena

Ir dvigubi derliai palaimins jus laimingą dirvožemį.

Teisingi, derlingi laukai, skirti pašildyti Indulgentų dangų

Ar suteikė kiekvieno sezono žavesio!

Nei žudymo šaltis nedeformuos jūsų gražių metų

Pavasarį gėlės, kurios neina žiemos baimės

Bet kaip jūs tėvų Rose suyra ir miršta

Kūdikių pumpurai ryškesni Spalvos išauga

Su šviežiais saldainiais jūs gausite motinos kvapo atsargas

Šalia jų Vi'let skleidžia kvapus

Žydi daugiau nei Tiriano purpurine spalva

Turtingi Jonquils jų aukso žvilgesio ekranai

Ir blizgesys glorijose, mėgdžiojančiose dieną.

Šie žaliuojantys giraičiai išsaugo savo gyvus lapus

„Srautai“ vis dar murmėja, kai lietaus nemanė

Ir auganti žalia puošia vaisinga lyguma

Varžantis malonus nepertraukiamas dainavimas, Šiltas mėgavimasis amžinuoju pavasariu.

Aš iš savo lango aš iškart apklausa

Kreivas miestas ir skambanti jūra

Iš tolimų vaizdų matyti Asianijos kalnai

Pameskite savo snieguotus aukščiausiojo lygio susitikimus danguje.

Virš tų kalnų aukšti Olimpo bokštai

Dangiškųjų galių parlamentinė sėdynė.

Naujiena jūsų akyse, kai žaviuosi mano nepaprastomis akimis

Kiekvienas pusmėnulio pusmėnulis ir kiekviena antikvarinė spirale

„Fair Serail“ lengvai paskendo tuščiąja eiga

„Tingus monarchas“ išlydo savo neapgalvotas dienas

Marmurinės mečetės, kurių požemiai gausu

Įnirtingi karo sultonai miega taikiuose kapuose

Tos kilnios struktūros, kadaise pasigirti galėjo krikščionis

Jų vardai, jų vardai ir grožybės prarasti

Tie altoriai buvo ryškūs su auksu, su skulptūra

Barbariškai žiauriai nusiteikęs Foesas išsigando

Susirenka ten, kur imperatoriai išpažino senovę

„Labour'd“ stulpai, apie kuriuos pasakojo jų triumfai.

Vain paminklai vyrams, kurie kadaise buvo puikūs!

Nugrimzdęs, neišskirk vieno bendro likimo!

Kaip tu patenki, žemas imperatoriškasis miestas!

Kur dabar yra jūsų Romos šlovės viltys?

Kur yra Tavo rūmai, kuriuos prelatas rais'd

Kur anksčiau buvo „Pomp in Purple Luster blaz'd“?

Toks didelis, kad ten galėtų gyventi „Youthfull Kings“

Taigi Splendid; patenkinti patriarchų pasididžiavimą

Ten, kur demonstruojami „Grecian“ menininkų įgūdžiai

Prieš jus laimingi mokslai žlugo;

Toks didelis, kad ten galėtų gyventi „Youthfull Kings“

Taigi Splendid; patenkinti patriarchų pasididžiavimą;

Susirenka ten, kur imperatoriai išnaudojo senąją, Darbdavių stulpai, kuriuos pasakojo jų triumfai, Vain paminklai vyrams, kurie kadaise buvo puikūs!

Nugrimzdęs, neišskirk vieno bendro likimo!

„One Little Spot“, mažame „Fenar“ yra, Iš graikų neturtingumo likę vargšai, Kur kiti Helens rodo kaip galingas Charms

Kaip kartą įsitraukė į kariaujančią pasaulį ginkluose:

Tie vardai, kuriais gali pasigirti „Roial Auncestry“

Viduryje Mechanikos menas neaiškiai prarastas

Tos akys, kurias gali įkvėpti antrasis Homeris, pataisę „Loom“, sunaikinkite jų nenaudingą Ugnį.

Greivas žiūrėjo į vaizdą, kuris aptemdo mano mintis

Trumpas gyvas žmogiškosios rūšies tuštybė

„Gaudy“ objektuose aš mėgaujuosi savo žvilgsniu, Ir pasukite ten, kur „Rytų Pompas“ teikia malonumą gėjams.

Matyti; didžiulis traukinys įvairių įpročių dress'd!

Pagal šviesų seymetarą ir sable liemenę;

Vizieris didžiuojasi, išskirti, kad mes visi!

Šeši vergai gėjų drabužiuose laiko jo kamaną;

Jo kamanos šiurkščios su brangakmeniais, jo stipas auksas;

Jo „Snieguolė“ puošė prabangią pasididžiavimą

Visa jo kareivių kariuomenė, Tai mesti Plumy Crest, Arabų kursai vadovas.

Su siaubinga pareiga visi atmeta akis, Nebėra dūzgiančių triukšmingų Crouds šūksnių;

Tyla iškilmingoje valstybėje eina į eitynes

Iki baimingo Divano lėtos eisenos baigiasi.

Tačiau ne visi šie objektai yra gėjai, Paauksuotas jūrų laivynas, puošiantis jūrą, Kylančio miesto sąmyšio mugė;

Puikiai forma buvo netaisyklinga

Kur miškai ir rūmai iškart nustebina

Soduose, ant sodų, išdygsta sodai

Ir begalinės gražuolės pavargsta nuo klajojančių akių, Taigi ramina mano norus arba taip žavi mano mintis, Kaip šis atsitraukimas, apsaugokite nuo žmogiškosios rūšies.

Nė vienas „Knaves“ sėkmingas amatas nekelia blužnies

Nei vienas „Coxcombs“ tawdry „Splendor“ nesužavi mano žvilgsnio;

Nei vienas „Mob“ žadintuvas nežadina mano moteriškos baimės, Joks neatlygintinas nuopelnas neklausia mano ašarų;

Nei šlovink mano protą, nei pavydas skaudėjo ausį, Net pati šlovė vargu ar gali mane pasiekti čia, Neištikimybė su visais jos kovingais traukiniais

Puikiai nuskambėjęs Flatterys skanus bane'as

Censorious kvailys; Triukšmingas vakarėlių pyktis;

Tūkstantis, su kuriuo ji turi susižadėti

Kas drįsta sulaukti dorybės žiauriame amžiuje.