Visos Panamos slengo sąlygos, kurias turite žinoti

Turinys:

Visos Panamos slengo sąlygos, kurias turite žinoti
Visos Panamos slengo sąlygos, kurias turite žinoti
Anonim

Panama turi daugybę slengių žodžių ir idiomatinių frazių, kurių nerasite niekur kitur Lotynų Amerikoje. Nesvarbu, ar esate pradedantysis ispanų kalba, ar tikisi, kad skambėsite kaip vietinis, pateikiame sąrašą visų slengo terminų, kuriuos turite žinoti. Panamiečiai gali nevertinti jūsų rimtai, kai jūs jais naudojatės, tačiau jie tikrai juokinsis ir vertins, kad jūs įsimenate jų slengą.

Kasdieninio slengo žodynėlis

Vaina (vynmedis): bendras terminas „daiktas“. Dáme esa vaina. Duok man tą daiktą. ¿Dónde está la vaina? Kur daiktas.

Image

„Qué sopá“ (ké-sopá): frazė, reiškianti „kas vyksta“. Sopá iš tikrųjų yra pasó atvirkščiai, kaip ir daugelis kitų slengo išsireiškimų (pavyzdžiui, mopri, kuris yra priešingas pusbroliui.)

Joven (ho-ven): daiktavardis, reiškiantis bet kurį asmenį, į kurį stengiatės atkreipti dėmesį, jei nežinote jo vardo. Tai verčiama kaip „jaunas žmogus“ ir paprastai naudojama padavėjams ar atsitiktiniams jaunuoliams adresuoti.Jovenai, ¿man trae la cuenta por favor? Atsiprašau padavėjo, gal galėtumėte man atsiskaityti?

Diablo Rojo („di-AHB-lo ROW-ho“): tai pažodžiui reiškia „raudonasis velnias“ ir reiškia kai kuriuos senosios mokyklos autobusus, kurie Panamoje dabar naudojami kaip viešasis transportas. Apimti graffiti ar satyrinio meno, jie turi didelius garsiakalbius, grojančius garsią muziką, ir jų bijo visi kiti vairuotojai.

Diablo Rojo, Panamos miestas © Schmuki / Pixabay

Image

„Raspao“ (res-POW): tai sniego kūgis arba „nuskustas“ ledas, užpiltas spalvotais sirupais ir ultra saldžiu kondensuotu pienu. Jie parduodami Panamos gatvėse ir yra mėgstami tiek vaikų, tiek suaugusiųjų.

Čiča (CHI-cha): vaisių sultys, pagamintos iš šviežiai spaustų natūralių vaisių arba iš koncentrato miltelių.

Chuleta (chew-le-tah): pažodžiui reiškia „kiauliena“, žodis reiškia ką nors panašaus į „prakeiktą!“ ir naudojamas, kai nustebęs ar nusivylęs. ¡Chuleta! Me olvidé mi celular. Prakeiktas! Aš pamiršau savo mobilųjį telefoną.

Chévere („chev-re“): taip pat vartojamas Kolumbijoje ir Venesueloje, „chévere“ reiškia „kietas“, „gražus“ arba „puikus“. ¡Qué chevere! Kaip šaunu! ar tai puiku!

Image

Pelao (pe-lau): Tai daiktavardis, reiškiantis jauną žmogų, bet taip pat vartojamas kaip „miestietis“, pažodžiui reiškiantis „drąsus“. Preguntale a ese pelao. Paklausk to vaikino.

Chucha (chew-cha): tai tarinys, vartojamas kaip F *** žodis, labai žeminantis ir grubus. Tai taip pat pažodžiui nurodo moters intymias dalis, todėl jūs tikrai nenorite ja naudotis, nors daugelis žmonių tai daro būdami pikti ar šokiruoti.

Maleante (mal-eh-AHN-tay): tai reiškia nusikaltėlį, gaujos narį arba, apskritai, tiesiog blogą asmenį.

Palo (PAL-oh): „lazda“, kuri išversta į anglų kalbą kaip „vienas priešpaskutinis“. Kitaip tariant, vienas doleris.

Populiarios 24 valandų