Kai kurios ispaniškos frazės yra tokios savotiškos, kad jas labai sunku išversti pažodžiui, tačiau daugelis šių frazių suteikia mums įžvalgos apie Ispanijos kultūrą ir istoriją, už jų esančių istorijų paaiškėja žavingi titulai apie šalies praeitį ir ispanų kalbos raidą. kalba. Nuo gerų įspūdžių iki šėlsmo jūroje, pažvelkime į žodžius ir frazes, kurie pateikia tikrą vaizdą iš Ispanijos kultūros.
Buena onda
Tai pažodžiui reiškia „gera banga“, ši frazė išverčiama kaip „gera vibracija“ ir naudojama apibūdinti, kai vietos ar situacijos atmosfera yra vėsi ir maloni. Tai puikiai atspindi atlaidų Ispanijos požiūrį į naktinį gyvenimą, kai vietiniai gyventojai mato, kur naktis juos veda, taip pat daugelio ispanų požiūrį „nesijaudink, būk laimingas“.
„Gera banga“ © „Kanenori“ / „Pixabay“
Ir su bola
Ši frazė, reiškianti „daryk savo reikalą“, ispanų kalba turi šiek tiek neigiamą reikšmę, reiškiančią, kad žmogus eina savarankiškai ir galbūt nesvarsto apie kitų jausmus. Tai puikiai atspindi faktą, kad ispanų kultūra labai susijusi su grupe, nesvarbu, ar tai būtų šeima, ar draugai - vis dar yra gana nedažnai, kai žmonės, pavyzdžiui, valgo vienus pietus Ispanijoje. Taigi viskas, kas reiškia, kad žmogus išvyksta savarankiškai, prieštarauja ispanų logikai, kad geriausia būti grupėje.
Aš importa un pimiento
Nors angliškai mes vartojame lanksčią frazę „I don’t don fig“, reiškiančią, kad jums kažkas tikrai nerūpi, ispanai vartoja savo frazėje daug įprastesnį maistą, kuris verčiamas taip: „Tai reiškia tiek, kiek pipiras man “; tai yra, nedaug. Pipirai yra ispanų virtuvėje dažniausiai naudojama produkcija; daugumoje tapas meniu rasite klasikinį pimientos de padrón.
„Man nerūpi pipirai“ © Manuel / Flickr
Me cago en el mar
Ši frazė, kuri pažodžiui reiškia „aš šūdas jūroje“, puikiai apibūdina tai, kaip mėlyną ispanų kalbą galima palyginti su anglų kalba. Ispanų kalba gali būti šiurkšti, o ispanai dažnai savo sakinius keiksmažodžiais keikia daug laisviau nei mes angliškai. „Me cago en el mar“ yra posakis, naudojamas išreikšti pyktį, kuris anglų kalba gali būti išverstas kaip „fuck“ arba „fuck it“. Ispanai taip pat, kaip ir jūroje, skanauja pieną; frazė me cago en la leche turi panašią reikšmę.
Llevar una torrija encima
Jei kas nors ant galvos nešiojasi „torriją“, jis yra girtas, svaigsta galva ar visiškai užgrobtas. Ši frazė leidžia gražiai naudoti ypač mėgstamą ispanišką maistą, kurį sudaro piene mirkytos duonos riekelės, keptos prancūziško skrebučio formos, tada apkepintos su cukrumi ar cinamonu. „Torrijas“ yra visur maždaug per Velykas, kai visos šalies kepyklose parduodami saldūs užkandžiai.
„Nešioti torriją“ reiškia būti neblaiviam © jarmoluk / Pixabay
Šienas moros en la costa
Ši frazė datuojama iki pat tada, kai VIII amžiuje Ispanija buvo įsiveržusi į Moorsą ir po to vykusius maurų piratų reidus pietiniuose Ispanijos uostuose. Tai reiškia „pakrantėse yra maurų“ ir naudojama, kai norima išreikšti atsargumą, pavyzdžiui, jei artėja mokytojas ar policininkas.
Disfrutar como un enano
Pažodžiui reiškia „džiaugtis savimi kaip nykštukas“, ši frazė galėtų būti išversta kaip „turėti sprogimą“, tai yra, iš tikrųjų mėgautis savimi. Ne, ispanų nykštukai nėra linksmesni nei kiti visame pasaulyje, tačiau jie XVII amžiuje mėgavosi privilegijuota padėtimi karališkajame Pilypo IV teisme ir karališkomis progomis dažnai būdavo šalia karaliaus, kad priverstų jį atrodyti. didesnis ir galingesnis. Karališkasis tapytojas Diego de Velázquezas nutapė teismo nykštukus, iš kurių du taip pat yra garsiausiame tapytojo paveiksle „Las Meninas“.
„Las Meninas“ - „Velázquez #lasmeninas“ #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum
Įrašas, kurį bendrina javiguemes (@javiguemes), 2017 m. Rugpjūčio 22 d., 15:37, PDT