Kantono kalba yra Honkongo, Makao ir Guangdongo lingua franca. Palyginti su kitomis kinų veislėmis, kantonų kalba garsėja turtinga ir spalvinga šnekamąja kalba - vieni žavūs, vieni grubūs, kiti juokingi, o kiti tiesiog keistai. Čia yra aštuonios Kantono slengo frazės, kurias turėtumėte žinoti.
chi sin 黐 線
(Garsas)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese.jpg)
Paprastinė reikšmė: Klijuoti laidai | Šnekamoji kalba: Pašėlusi
Chi sin reiškia „beprotiška“ arba „beprotiška“, bet pažodžiui reiškia „klijuoti laidai“. Chi nuodėmės kilmė neaiški, tačiau vienas iš būdų tai suprasti yra „laidai“ kaip neuroninės grandinės, kurios buvo šiek tiek
plakta. Chi sin ne tik apibūdina žmogų, kurio psichiškai nėra visi, bet ir gali būti naudojamas išreikšti netikėjimą. Pvz., Jei kas nors pasipiktins kažko ar kito kaina, galite išgirsti, kaip jie ištaria netikinčią „chiiiiii nuodėmę!“.
dainuoti leh 升 呢
(Garsas)
Žodinė reikšmė: netaikoma | Šnekamoji kalba: lygiu aukštyn
„Sing leh“ yra kildinamas iš vaizdo žaidimų kultūros ir reiškia „lygiuotis aukščiau“. (Dainuoti reiškia „pakilti“, o leh reiškia anglišką žodį „level“.) Jis naudojamas išreikšti entuziazmą dėl palankių pokyčių ar patobulinimų. Pavyzdžiui: „Vakar aš„ Casio “laikrodį pakeičiau į„ Rolex “. Dainuok leh! “
pok gaai 仆街
(Garsas)
Pažodinė reikšmė: apvirsti | Šnekamoji kalba: numirti mirusįjį; baravykas; "kruvinas
! “; "Prakeiktas!"
Ši frazė pažodžiui reiškia „kristi gatvėje“, bet iš tikrųjų tai vienas universaliausių prakeikimo žodžių kantono kalba. Kai kas nors piktai liepia eiti „eik į pokštą“, tai gali reikšti „Eik į pragarą!“ arba „Drop baimė!“. Jei kas nors yra pokštis, tai yra „bamblys“ arba „asiliukas“. Kaip būdvardis, pook gai yra stipriklis (kaip angliškas žodis „bloody“); savaime tai dirginimo šauktukas (pvz., „Po velnių!“). Kartais pok gai eufemiškai sutrumpėja iki PK (tariama „pee-kay“).
Mergina, patenkanti į Shutterstock
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese_1.jpg)
haam sup 鹹 濕
(Garsas)
Paprastinė reikšmė: sūrus ir drėgnas Šnekamoji kalba: iškreipta
„Haam“ reiškia „sūrus“, o sup reiškia „šlapias“, tačiau dėl tam tikrų priežasčių „haam sup“ reiškia „iškrypėlis“. Kažkas, kas yra „haam sup“, visada galvoja apie lataką; haam sup lo 鹹 濕 佬 yra „žvalus senukas“.
ying 型
(Garsas)
Žodinė reikšmė: Tipas | Šnekamoji kalba: kietas, gražus, stilingas
Žodis ying reiškia „tipas“ arba „modelis“, tačiau kantų slenge ying yra būdvardis šauniam, stilingam ar patraukliam vyrui. Vaikinas, kuris ying baau geng 型 爆 鏡 (pažodžiui, „ying sprogo veidrodis“), yra „pakankamai kietas, kad sugadintų veidrodį“.
sik ling mung 食 檸檬
Pažodinė reikšmė: valgyti citrinas | Šnekamoji kalba: atmestina
Ši frazė reiškia „valgyti citrinas“, bet taip pat reiškia „atsisakyti“ (romantiškai, tai yra). Tuo tarpu, jei sakote, kad „gydėte ką nors citrina“, tai reiškia, kad jūs juos atmetėte.
Citrinos Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/6/8-colloquialisms-unique-cantonese_2.jpg)
sup sup soi 濕濕 碎
Žodinė reikšmė: netaikoma | Šnekamoji kalba: nereikšmingas dalykas; pyrago gabalas
Sup reiškia „šlapias“, o „seui“ - „šukutes“ ar „mažus gabalėlius“, bet sup sup seui yra naudojamas apibūdinti ką nors nereikšmingą ar lengvą. Jei manytumėte, kad paskutinis jūsų egzaminas buvo takas, pasakytumėte „Sup sup seui laa!“. Arba, jei kas nors jums už ką nors dėkoja, taip pat galite vartoti „sup sup seui“, kad reikštų „No biggie!“ arba „neminėk!“