20 vertėjų iki 40 metų: „Canaan Morse“

20 vertėjų iki 40 metų: „Canaan Morse“
20 vertėjų iki 40 metų: „Canaan Morse“
Anonim

Dalyvaudami serijoje „20 literatūros vertėjų iki 40 metų“ mes apklausėme kinų kalbos vertėją Canaan Morse.

Vertimai: šiuolaikinė kinų grožinė literatūra ir poezija.

Image

Naujausi vertimai: „Nematomumo skraistė“, kurią pateikė Gei Fe.

Pagyrimai: Susan Sontag vertimo apdovanojimas (už „Nematomumo skraistę“)

Užklasinė: Kinijos literatūros vertėjų kolektyvo „Paper Tiger“ narė; „Pathlight: New Chinese Writing“ įkūrėjas.

Skaitykite: Gei Fe „Nematomumo apsiaustas“, pirmasis skyrius

Ką šiuo metu verčiate?

Šiuo metu verčiu kinų poeto Yang Xiaobin eilėraščius. Nors Vakaruose Yang Xiaobino darbas mažai žinomas, jis turėjo reikšmingą poveikį šiuolaikinės kinų poezijos raidai, ypač kūrybos ir kritikos sankirtoje. Vienas iš nedaugelio poetų, suvokiančių dekonstrukcionizmą kaip kūrybinę jėgą, Yang Xiaobinas į kinų tradiciją, vis dar giliai susijusią su realizmu, įvedė „grojimą“ - satyrizuojančią, decentralizuojančią jėgą. Manau, kad jo eilėraščiai yra sunkūs, stebinantys ir be galo skoningi.

Kokį požiūrį ar procedūras naudojate vertdami?

Visus svarbius vertimus darau ilgai, braižydamas juos bent kartą ant popieriaus prieš perrašydamas į MS Word. Tai suteikia man galimybę dirbti lėtai ir apgalvotai, taip pat suteikia galimybę tikrinti kūrinius, kai juos renku. Tai pasakytina apie ilgos formos prozos vertimus (pavyzdžiui, romanus ir romanus), taip pat apie poeziją.

Kokius darbus ar regionus traukiate?

Naujausias mano grožinės literatūros projektas, Ge Fei „Nematomumo skraistė“, buvo daugiametės pastangos, kurios tik prieš keletą mėnesių atsipirko. Man patinka aiški, gerai drožta proza ​​ir įkrauti poezijos kūriniai, kuriuos pasirenkiu vertimui. Dažniausiai tie, kuriuose aš „mačiau“ vertimą į anglų kalbą, pasirodo per originalią kinų kalbą.

Kokie įdomesni literatūros pokyčiai vyksta šiuolaikinėje kinų literatūroje?

Kinų literatūra, kuri, jei peržengsime žemyninės Kinijos ribas, gali būti geriau suprantama kaip sinofono literatūra, keičiasi taip greitai, kaip jos žmonės. Rašytojų ir poetų gretos ir toliau auga stebėtinu greičiu, o internetas suteikė galimybę išreikšti daugybę skirtingų kūrybinių balsų, net KLR vyriausybė bando išlaikyti griežtą kontrolę.

Kas ar kokie yra neišversti rašytojai ar darbai, kuriuos norėtumėte pamatyti anglų kalba? Kodėl?

Labiausiai mane jaudina jaunesni rašytojai, nusprendę išvengti tradicinės narystės karjeros Kinijos rašytojų asociacijoje kelio; Didžiųjų rašytojų ir redaktorių, tokių kaip Chenas Wei, darbas žada pateikti naujesnių ir įdomesnių idėjų, nei galima rasti pagrindiniuose spausdinamuose žurnaluose.