15 ispaniškų posakių, kurie neturi prasmės anglų kalba

Turinys:

15 ispaniškų posakių, kurie neturi prasmės anglų kalba
15 ispaniškų posakių, kurie neturi prasmės anglų kalba

Video: Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen 2024, Liepa

Video: Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen 2024, Liepa
Anonim

Kalbant apie kalbą, posakiai ir patarlės paprastai daug pasako apie šalies kultūrą ir praeitį. Šios ispaniškos išraiškos yra kupinos išminties, humoro ir sąmojingumo, tačiau iš tikrųjų nėra prasmės verčiant pažodžiui į anglų kalbą. Ar galite atspėti jų atitikmenis?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente“.

Vertimas: Miegančias krevetes neša vandens srovė.

Image

Reikšmė: jūs snaudžiate, prarandate. Jei greitai nesinaudojate ženklu, kažkas kitas pasinaudos proga arba bus prarastas visam laikui.

Rožinės krevetės / © William Warby, Flickr

Image

'A lo hecho, pecho'.

Vertimas: Tai, kas padaryta, pristatyk sau krūtinę.

Reikšmė: kas padaryta, padaryta. Negrįžtama, todėl galite taip pat užsivilkti drąsų veidą ir veidą, kas jums ateina.

„En boca cerrada no entran moscas“.

Vertimas: Uždarytoje burnoje musės neįeina.

Reikšmė: Kartais jums tiesiog geriau uždaryti burną. Jei to nepadarysite, būkite pasirengę susidurti su pasekmėmis.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos“.

Vertimas: Pakelkite varnas, ir jie išrinks jūsų akis.

Reikšmė: būkite atsargūs ir nešvaistykite malonės nedėkingiems žmonėms, kurie tiesiog piktnaudžiaus jūsų dosnumu.

Beprotiška varna CC0 Pixabay

Image

„A mal tiempo, buena cara“.

Vertimas: Blogais laikais geras veidas.

Reikšmė: Pakelkite galvą aukštai net tada, kai vyksta sunkiai.

„El que quiera pescado que se moje el culo“.

Vertimas: Tas, kuris nori pagauti žuvį, turi sušlapti.

Reikšmė: jei norite, turite būti pasirengę sunkiai dirbti; viskas neįkris tik į tavo ratą.

„Más vale ser cabeza de ratón que cola de león“.

Vertimas: Geriau būti pelės galva nei liūto uodega.

Reikšmė: geriau būti didele žuvimi mažame tvenkinyje nei mažai žuviai dideliame vandenyne. Geriau būti geriausiu tuo, kas mažiau ambicinga, nei vidutiniškai, kai kažkas įspūdingesnio.

Draugiška durų pele CC0 Pixabay

Image

„Moro viejo nunca será buen cristiano“.

Vertimas: Senasis Mūras niekada nebus geras krikščionis.

Reikšmė: seni įpročiai sunkiai miršta; tu negali pakeisti kažko iš to, kas jie iš tikrųjų yra.

„Neįmanoma sulaukti„ Sevilla perdió su silla “.

Vertimas: Tas, kuris išvyko į Seviliją, prarado vietą.

Reikšmė: Jei paliksite savo vietą, ją prarasite. Judėkite kojas, praraskite vietą.

„A falta de pan, sūnus buenas tortas“.

Vertimas: Jei nėra duonos, pyragai tai padarys.

Reikšmė: jūs turite išmokti daryti su tuo, ką turite; elgetos negali būti išrinktosios.

Gražus keksiukas / © Pixabay

Image

„El que no llora, no mama“.

Vertimas: Kas neverkia, tas nečiulpia.

Reikšmė: daiktai eina tiems, kuriems jų reikia; suteptas tik ratuotas ratas.

„Zapatero a tus zapatos“.

Vertimas: batsiuvys, į tavo batus!

Reikšmė: laikykitės to, ką žinote, ir atsiminkite savo verslą. Neikite kištis ten, kur esate nereikalingas.

„Gato con guantes no caza ratones“.

Vertimas: Katė su pirštinėmis pelių netraukia.

Reikšmė: būkite pasiruošę purvinti rankas, jei norite, kad darbas būtų atliktas.

Koją lepinanti katė CC0 Pixabay

Image

„Las cuentas claras y el chocolate“.

Vertimas: užtikrinkite, kad jūsų sąskaitos būtų aiškios, o šokoladas tirštas.

Reikšmė: Versle geriausia susitarti dėl skaidrumo ir tvarkyti gerus dokumentus.