Vienas iš painiausių dalykų, galinčių kalbėti ne ispaniškai, o ypač meksikiečių ispanų kalba, yra gausus frazių ir posakių, persmelkiančių kalbą, gausa. Nesvarbu, ar jie yra tankios kultūrinės reputacijos, ar tiesiog keistai ir neišversti, čia yra 15 geriausių meksikiečių posakių, kurie visiškai neturi prasmės angliškai.
Tingus © Scott Schwartz / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_1.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: visą dieną praleidau nieko neveikdamas. „Hueva“ meksikiečių ispanų kalboje reiškia „tinginystė“, taip pat pažodžiui reiškia „stirna“ arba „neršta“.
„Fart“ © „Marco“ / „Flickr“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_2.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: problemos nėra. Taip, mes taip pat negalime to paaiškinti, bet „pedo“ (fart) yra labai populiarus žodis daugelyje meksikiečių slengo.
Kiaušiniai © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_3.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: nusiraminkite. „Huevos“ taip pat yra „sėklidžių“ slengas.
„Tacos“ © „City Foodsters“ / „Flickr“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_4.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: kas nors, kas labai mąsto apie save, „eharle mucha crema a sus tacos“.
Klounas © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_5.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: jis turi tai dabar, jis yra padarytas. Kitaip tariant, kažkas buvo visiška nesėkmė ir iš jos nebegrįšime.
Kamuoliai © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_6.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: kas žino! Ši frazė išreiškia paprastą „aš nežinau“ gana apvaliu būdu.
Sriuba © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_7.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: aš išsiaiškinsiu iš jo / jos tiesą. Tai taip pat gali reikšti, kad sužinosite iš visų žmonių paskalų.
Antis © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_8.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: nebūk penis, nes nori geresnio būdo tai pasakyti. Tai mandagus būdas išreikšti tą požiūrį meksikiečių ispanų kalba - gana mandagi versija būtų „ne te hagas güey“.
Patranka © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_9.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: Jei kalbama apie asmenį, tai reiškia, kad jam kažkas gerai, nors, kai kalbama apie problemą, jis labiau išreiškia šios problemos sunkumą.
Kukurūzai © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_10.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: tai gali reikšti „pagauta raudona ranka“ arba tai, kad kažkas nutraukė jūsų planus. „Ya nos cayó el chahuistle“ yra viena iš tų frazių, taip glaudžiai susietų su meksikiečių kultūra, kad to greičiausiai nesupras kiti kalbantys ispanai - „chahuistle“ yra grybelio rūšis, puolantis kukurūzų augalą, o žodžio šaknys yra Nahuatlyje..
„Tamal“ © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_11.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: Žmonės žino, kas jūs esate pagal tai, kaip jūs rengiatės. Iš esmės tai yra daugiau kasdienis posakis: „apsirenk norimam darbui, o ne tavo darbui“ arba „pasirodymai yra svarbūs“.
Juárez © „Laurie Avocado“ / „Flickr“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_12.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: tai, kas man kelia grėsmę, nepadarys jokios žalos, lygiai kaip vėjas nepadarė žalos Juárezui. Ši frazė, žinoma, nurodo garsųjį Meksikos prezidentą Benito Juárezą.
Vėžlys © Markas Mitchell / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_13.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: pastoti jauname amžiuje arba turėti lytinių santykių ne santuokos metu.
Liežuvis © Matthew Cookas / Flickras
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_14.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: nebijokite pasakyti, ką galvoja. Žmonės, neturintys „pelos en la lengua“, neturi savo minčių filtro, prieš pasakydami.
Įstrigo © „Pixabay“
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_15.jpg)
Ką tai iš tikrųjų reiškia: didelis dalykas. Jei kas nors galvoja apie save kaip „la / el muy muy“, jie apie save dažnai supranta per daug.