10 prancūziškų šūkių, kurie neturi prasmės anglų kalba

Turinys:

10 prancūziškų šūkių, kurie neturi prasmės anglų kalba
10 prancūziškų šūkių, kurie neturi prasmės anglų kalba

Video: Pirmieji Trumpo metai || Laikykitės ten su Andriumi Tapinu || S02E19 2024, Liepa

Video: Pirmieji Trumpo metai || Laikykitės ten su Andriumi Tapinu || S02E19 2024, Liepa
Anonim

Prancūzija kurį laiką niurzgėjo dėl neteisingai išverstų prancūziškų šūkių. Dabar, kai jų mados scena taip pat perėmė tendenciją, jie grąžina palankumą su savo šūkiais; čia yra keletas prancūziškų šūkių, kurie neturi prasmės anglų kalba.

Aš atsargus paukštis

„Aš atsargus paukštis“ - tai įdomus prancūzų patarlės „Je suis un oiseau de bon augure“ vertimas apie gerų žinių pateikimą. Tai yra „Tostadora France“, kuri yra unikali įmonė, kūrimas. Jie valdo keletą filialų visoje Europoje, tačiau 350 000 jų tinklalapyje esančių dizainų yra atsisiųsti iš 30 000 nepriklausomų dizainerių, pažymėtų visame pasaulyje. Visus drabužius teikia prancūziškas prekės ženklas „Sol's“.

Image

Aš esu atsargus paukštis © „Merodeando“ / „Tostadora“

Image

Mano mėgstamiausios salotos yra knygos

Iš knygų pagamintos salotos - delikatesas knygnešiams, jei tai iš tikrųjų buvo tikras patiekalas. „Proemes de Paris“ marškinėliai, atrodyti įkvėpti keisto knygų-salotų šūkio užpakalinėje dalyje, priekinėje kišenėje taip pat yra smalsūs siuvinėjantys ką nors pusiau sraigių, pusiau salotų. Nelabai aišku, iš kur sraigė atsirado, tačiau jos tiesios formos unisex forma reiškia, kad ją gali suversti vyrai, moterys ir visi tarpininkai, siūlantys 85, 00 EUR (101, 35 USD) kainą.

Mano mėgstamiausios salotos yra marškinėliai su knygomis © Proemes

Image

Nuo pasiklydusios prie upės

„Nuo pasiklydusios iki upės“ atrodo neaiški, tačiau jos paslaptingas slėpinys užmaskuoja galingą metaforą. Po šiek tiek ištyrus atrodo, kad suplanuota prasmė yra gana paprasta: ji skatina mintį rizikuoti viskuo, nes nelieka nieko kito kaip prarasti ir visko laimėti. Tai grindžiama prielaida, kad jei kas nors pasiklysta vidury miško ir suranda kelią į upę, tada jis gali džiaugtis laisve, nes upė dažniausiai yra civilizacijos ženklas, esanti šalia.

Marškinėliai „Merodeando“ nuo Lost to the River

Image

Aš gyvenu prie karaliaus kūno

Paaiškinimas, kuris galėtų padėti šio šūkio eskizo semantikai, būtų stebuklas. Net imant laukinį spėjimą ir pridėjus trūkstamus žodžius „Aš gyvenu prie karaliaus kūno“, nėra sakoma, ką tai turėtų reikšti. Gal tai gyvenama pagal karališką gyvenimo būdą, siekiama tam tikro kūno sudėjimo ar atsidėti savo didybei? Tai paslaptis.

Aš gyvenu prie karaliaus kūno © Merodeando / Tostadora

Image

Perskaitykite „Green“

„Skaityti žaliai“ lengvai gali būti neatsargus spausdinimas arba klaviatūros paslydimas siunčiant spausdinti ant šių per didelių žalios spalvos apykaklės. Medžiaga yra ryškiaspalvė, todėl aiškiai bandoma ką nors pasakyti apie spalvą. Vis dėlto tai, ką iš tikrųjų bandoma pasiekti šūkiu, yra literatūra. Žodžių žaismas slapta veikia kaip propaganda: juo siekiama paskatinti platesnį bendravimą su literatūra: „skaityti“ kaip įsakymą. Panašios paslėptos literatūrinės žinutės būdingos daugumoje šio prekės ženklo drabužių.

Perskaitykite Žalioji © Proemes

Image

Šiek tiek žiupsnelio bananų

Šie žavūs marškinėliai trumpomis rankovėmis su apvaliu kaklu ir gana elastinga apdaila yra iš „La Redoute“. Tai skleidžia mielą mažą šokantį bananą, kuris viršuje vešlią blakstienų porą išlenda virš džiugios šypsenos. Tai miela dar ir dėl vertimo, tokio, kuris iš tikrųjų neegzistuoja prancūzų kulinarijos knygose ir receptų vadovuose. Krūva bananų, taip. Bet žiupsnelis? Ar bananas gali būti žiupsnelis? O kur net žiupsnelis banano?

Marškinėliai - mažas žiupsnelis bananų

Image

Abirras

Jokių prizų už atspėjimą, kaip atrodo šie šūkio marškinėliai - juos įkvėpė vienas garsiausių pasaulio sporto prekių ženklų „Adidas“. Tai atrodo neteisingai išversta, neteisingai parašyta arba žodis ispaniškai. Vis dar nėra aišku, kodėl simbolis dreba, iš kur atsirado ledas, ar jis yra pūkas.

Abirras © Tostadora

Image

Nesijaudinkite, kad esate feministė

Čia yra beveik per daug reikšmių. Iš pradžių atrodo, kad jis skatina feminizmą kaip atsakymą į visas problemas ir rodo, kad rūpesčiai yra laiko švaistymas, kai juos galima paversti kažkuo produktyviu. Bet tada prasideda mintys, ar tai iš tikrųjų reiškia, nebijokite ir nesigėdykite viešai įsitraukti į feministinę mintį. Netrukus šiurkštus Bobby McFerrinas suskamba: „Nesijaudink, būk laimingas“ ir pašalink visą rimtį. Kontekstas yra viskas, norint išvengti painiavos.

Nesijaudinkite, kad esate feministė ​​© La Redoute

Image

„Young Living Detox“ skaitymo dieta

Kitas prancūziškų marškinėlių šūkis, reklamuojantis neįmanomą literatūros ir knygų mitybą, šiai etiketei didelę įtaką daro literatūra, filosofija ir visi dalykai, susiję su žodžio konstrukcija, etimologija ir semantika. Jie mato tiesioginį ryšį su mada. Detoksinė poezijos, filosofijos ir romanų dieta čia siekiama išgryninti jaunąją kartą dėl per didelio pasitikėjimo kompiuterio ekranais ir technologijomis.

„Living Living Detox“ skaitymo dieta, maloniai sutiko „Proemes de Paris“

Image