10 jaudinančių korėjiečių žodžių, kurie neturi vertimo į anglų kalbą

Turinys:

10 jaudinančių korėjiečių žodžių, kurie neturi vertimo į anglų kalbą
10 jaudinančių korėjiečių žodžių, kurie neturi vertimo į anglų kalbą

Video: Greitai viskas prasidės (jau prasidėjo), visiems būtina tai žinoti... (lt. titrai) 2024, Liepa

Video: Greitai viskas prasidės (jau prasidėjo), visiems būtina tai žinoti... (lt. titrai) 2024, Liepa
Anonim

Kartais turime kreiptis į kitas kalbas, kad rastume tikslų žodį, kurio ieškome. Nuo senų laikų, apibūdinančių kultūrinį identitetą, iki šiuolaikinio slengo, naudojamo emocijoms interpretuoti, šie dešimt korėjiečių žodžių neturi tiesioginio atitikmens angliškai, tačiau tikrai yra vertingi juos vartoti.

눈치 - vidurdienis

Reikšmė: Šis terminas yra naudojamas apibūdinti meną būti suderintam su kažkieno jausmais, mintimis ir emocijomis, kad būtų galima tinkamai įvertinti ir reaguoti į situaciją. Kažkas, turintis gerą vidurdienį, gali skaityti kitų kūno kalbą ar balso toną, kad suprastų savo tikruosius jausmus. Palyginti, sakoma, kad kam nors blogo vidurdienio chi trūksta taktiškumo ar stebėjimo įgūdžių.

Image

Kažkas, turintis gerą vidurdienį, gali lengvai skaityti kitus © „KoreaNet“ / „Flickr“

Image

한 - Han

Reikšmė: sąvoka, kuri dažnai laikoma išskirtine Korėjai, han yra kolektyvinis liūdesio ir priespaudos jausmas. Tai kultūrinė sąvoka, kurią galima priskirti plačiai tautos išpuolių ir invazijų iš kitų šalių istorijai. Dažnai sunkiai verčiamas, „Los Angeles Times“ apibūdina haną kaip „amorfinę sąvoką kaip meilę ar neapykantą: intensyviai asmenišką, tačiau kartu su savimi nešiojamą nacionalinį fakelą, kančios ženklelį, kurį palaiko atsparumo jausmas“.

정 - Jeongas

Reikšmė: Nors han apibūdina ypatingą korėjiečių kančios ir aukos formą, jeong yra tikėtinai reali ir unikali šalies socialinių ryšių forma. Kartais apibrėžiamas kaip „harmonija“ ar „sambūvis“, jos apibrėžimas yra daug sudėtingesnis. Tiek, kad korėjiečiams dažnai sunku apibrėžti žodį. Paprasčiau tariant, jeong reiškia emocinius ir psichologinius ryšius, kurie prisijungia prie Korėjos kolektyvinės visuomenės; jis persmelkia visus lygius, išskaidydamas pasaulį į įvairius woo-ri laipsnius (mus), palyginti su jais.

„Incheon“ Azijos žaidynėse gerbėjai džiugina Korėjos komandą © „KoreaNet“

Image

답 정너 - Dab-jeong-neo

Reikšmė: Šis neseniai sukurtas korėjiečių kalbos žodis apibūdinamas kaip situacija, kai kažkas užduoda klausimą, bet jau yra nusprendęs atsakymą, kurį nori išgirsti. Pvz., Vyras gali atsidurti „dab-jeong-neo“, kai jo draugė paklausia: „Ar mano užpakalis atrodo didelis šiuose džinsuose?“

효 - Hyo

Reikšmė: susijęs su korėjietiškomis kultūrinio filializmo pamaldumo idėjomis, hyo reiškia griežtą pareigos ir atsakomybės jausmą, kurį vaikai privalo mokėti visada savo tėvams, net jei tai reiškia milžiniškas vaikų aukas.

Šeima švenčia savo senelio gimtadienį © Jinho Jung / Flickr

Image

엄친아 - Eom-chin-a

Reikšmė: Korėjos motinos yra žinomos kaip konkurencingos ir dažnai lygina savo vaikus su draugų atžalomis. Pažodžiui „mamos draugo sūnus“ „eom-chin-a“ yra naudojamas apibūdinti asmenį, kuris yra sėkmingesnis ar įgudęs nei jūs - tas asmuo, kurį jūsų mama neigiamai palygintų su tavimi, kad padrąsintų tave labiau stengtis. „Sūnaus Mina sūnus egzaminus gavo tiesiai priešais A. Kodėl tu negali ?!

답답해 - Dab-dab-hae

Reikšmė: Nors dab-dab-hae turi daugybę skirtingų reikšmių, įskaitant „užsikimšusią“ ar „užgniaužtą“, ji dažnai naudojama vaizdingiau apibūdinant fizinį uždusimo pojūtį, kurį sukelia nusivylimas ar nesugebėjimas laisvai kalbėti ar elgtis. Pvz., Kažkas, įstrigęs „sseom-ta-da“ (žr. Žemiau), gali patirti „dab-dab-hae“. Nenuostabu, kad tai terminas, dažnai naudojamas tiek K-dramose, tiek K-pop dainose.

„Dab-dab-hae“: fizinis uždusimo pojūtis, kurį sukelia nusivylimas © Kenzle / Flickr

Image

썸 타다 - „Sseom-ta-da“

Reikšmė: Jūs žinote tą dviprasmišką pasimatymo etapą, kai vienas kitą matėte atsainiai, bet dar neapibrėžėte santykių? Būdami tokioje situacijoje korėjiečiai vadina „sseom-ta-da“. Tai reiškia, kad sseomas (paimtas iš angliško žodžio „kažkas“) vyksta ir greičiausiai ta-da arba „eis kartu“, kol išsivystys į ką nors rimtesnio.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Reikšmė: Kinijos Zodiakas yra pagrįstas dvylikos metų ciklu, o kiekvieni to ciklo metai yra susiję su konkrečiu gyvūno ženklu. Kiekvienas gyvūnas turi tam tikrų bruožų ir manoma, kad tais metais gimęs žmogus turi tas pačias savybes. Terminas ttee-dong-kab yra naudojamas apibūdinti du žmones, turinčius tą patį gyvūno ženklą. Taigi, pavyzdžiui, kažkas, gimęs 2000-aisiais - kinų drakono metais - bus ttee-dong-kab su K-pop žvaigždėmis Nickhyun ir G-Dragon, kurie gimė 1988 m.

Kinijos Zodiako statulos - Seulas © TravelingOtter / Flickr

Image